С появлением таких инструментов, как Google Translate вопрос перевода текстов, казалось бы,  должен был сильно упроститься. Но несмотря на постоянное усовершенствование соответствующих сервисов, профессия переводчика не потеряла своей ценности. Это касается и технического перевода, и литературного.

 

Чтобы обозначить основные отличия хорошего перевода от плохого, вначале рассмотрим типичные ошибки плохого переводчика:

  • Калька – плохое «чувство языка».  Механический перевод фразеологических оборотов, в результате которого получаются неестественные и несвойственные языку перевода фразы. Болезнь всех плохих переводчиков. Наиболее часто встречающийся пример из жизни — перевести «благодарю вас» на украинский как «дякую вас». Это до боли режет слух и звучит дико.
  • Неправильный перевод слов, терминов, звучащих в этих языках одинаково, но имеющих разное значение. Пример такого перевода – слово «формула». В английском слово formula означает как химическую формулу, так и состав (препарата, смеси, средства). Поэтому перевод «формула стирального порошка» - неверный, правильно — «состав стирального порошка». Эта ошибка сплошь и рядом встречается в рекламе и звучит смешно и безграмотно.
  • Неправильное построение фраз, неверный порядок слов в предложении. Порядок слов в английском языке, например, строго определен. В русском и украинском такого нет, и если фривольно обращаться с порядком слов при переводе с русского на английский, получится набор слов. А если буквально копировать английский порядок слов при переводе на русский, получится неестественный деревянный слог. Очень тяжело для восприятия.

Ошибки можно перечислять долго, а о хорошем переводе можно сказать кратко:

Качественная работа – это перевод, который максимально близко передает смысл, квинтэссенцию и дух текста оригинала.

Допускается употребление в переводе близких по смыслу к оригиналу фразеологических оборотов, пословиц, даже если буквальный их смысл совершенно другой. Например, английский фразеологизм “put one and one together” следует перевести как «сопоставить факты».

Высшим пилотажем перевода считается перевод стихов. И талант самых блестящих переводчиков не уступает по своей яркости талантам гениев мировой литературы. На века останутся в сокровищнице мировой культуры такие перлы, как переводы Маршака, Пастернака, Лозинского и Мандельштама.

Автор: Pearl

Контактная информация

Техподдержка: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Задать вопрос в тикет системе

Задать вопрос на форуме

Вконтакте Facebook Телеграм Twitter Однокласники