Современный рынок труда изобилует разнообразным спектром профессий, которые являются востребованными в силу развития рыночной экономики. Инженерные и технические специальности или гуманитарные восходят или нисходят в иерархии конкурентоспособности, благодаря или вопреки рыночному прогрессу. Этот процесс напоминает природный отбор, где буквально выживают сильнейшие специалисты, у которых есть хорошее образование, многолетний опыт работ, развитая квалификация и навыки к ежедневному труду. Каким образом стать профессионалом-переводчиком и главное – как соответствовать своему призванию?
Карьера переводчика начинается еще со школьной скамьи. Среди детей в коллективе всегда прослеживается тенденция, что некоторые из них проявляют склонности к иностранным языкам. Им нравится разговаривать по-новому, используя собственный лексический запас неологизмов. Очень часто малыши не выговаривают некоторые буквы или наоборот – слишком ярко выражают эмоции, чтобы быть понятыми родными и близкими, друзьями и учителями. Это превращается в органичный ритм творческого запала, когда дети в игровой форме стараются постичь дотоле неизвестный им мир. Они могут даже употреблять в повседневной речи несколько смешанных языков на фоне естественного билингвизма. Это приводит к развитию у детей навыков к попеременному использованию нескольких литературных языков в обыденной жизни, с тем чтобы развивать навыки перевода с самых ранних лет.
Карьера переводчика – это лестница в небо, если сравнивать её с известными метафорическими образами контакта реальности с действительностью. Востребование иностранных языков в современном мире высоко, особенно что касается топ-10 языковых пар, включая английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, русский, японский. Знание этих языков и постоянное несменное усовершенствование квалификации приводит к быстрому карьерному росту. Необходимо изо дня в день трудиться, практиковать последовательный адекватный устный и письменный перевод, чтобы выработать в себе навыки посредника между адресантом и адресатом коммуникационного сообщения. В дальнейшем этот опыт пригодится для участия на конференциях, деловых встречах, ТВ-программах, бизнес-ланчах в качестве переводчика.
Обычно тренировка переводческих навыков происходит в высших образовательных учреждениях, но в дальнейшем практический опыт приобретается в процессе работы. На рынке переводческих услуг необходимо постоянно соответствовать квалификации, чтобы вести более выгодные проекты. Это возможно в условиях самостоятельного образования и поиска «площадок» для применения умений. Фигура «высшего пилотажа» для переводчика – это синхронный перевод, выполняемый тотчас же по мере получения сообщений в устной форме. Для этой профессии необходима психологическая стойкость и выносливость. А для настоящего профессионала нет предела для совершенствования.
Автор: Vasandra