Кожний починаючий копірайтер, перш ніж зробити свій перший крок на шляху до успішної кар'єри у світі тисяч текстів, замовлень і вигідних, а іноді й не дуже, пропозицій, колись неодмінно ставив собі питання: «А якою мовою мені писати?». При чому, повсякчас воно бентежить не лише копірайтерів-початківців, а й професіоналів, досвідчених копірайтерів, які не просто мають обрати між двома-трьома (а інколи й більше) мовами написання текстів, а і, власне, їх формою, зокрема мовною або ж стильовою. Тому, питання Якою саме мовою ми пишемо і чому?» має й інший контекстуальний зміст.
Якою ж мовою писати? Рідною чи потрібною для конкретного замовлення, наприклад англійською?
Перш за все, копірайтер має розуміти свою відповідальність за текст/статтю, яка має бути ним виконана. Так, якщо він/вона володіє кількома мовами на достатньому (хоч і суб’єктивному) рівні, що дає копірайтеру можливість вільно висловлювати свої думки на будь-якій із вживаних ним мов, то питання про вибір однієї конкретної мови можна вважати неактуальним. Крім того, при очевидному професіоналізмі автора, який розкривається у його здібностях до написання креативних, дещо неологічних та, головне, актуальних статей, істотного значення не має територія його проживання, країна походження тощо. Найголовніше для копірайтера – його професіоналізм і бажання самовдосконалюватися. Мова ж є лише інструментом у його руках.
Чому автори віддають перевагу саме рідним для себе мовам, повсякчас відкладаючи початок свого «міжнародного» копірайтингу на «потім»?
Виокремимо декілька причин:
- Вдоволення рівнем поточного заробітку та відносно-комфортним мовним рівнем, необхідним задля виконання роботи на відповідно-професіональному рівні;
- Небажання поглиблювати свої знання через трудомісткість та певну складність процесу написання статей/текстів іноземною мовою, зокрема англійською;
- Невпевненість у конкурентоспроможності власних текстів за наявності текстів авторів-носіїв мови, для яких вона є рідною.
Отже, узагальнюючи вищезгадані причини, можна стверджувати, що будь-яка інша мова, окрім рідної авторові, слугує певним бар'єром на шляху до початку успішної роботи не лише на вітчизняній, а й міжнародній арені копірайтингу. Автори, розуміючи певні ризики та очікуваний від них рівень виконання роботи, не завжди завзято беруться за написання текстів іноземною мовою, відповідно віддаючи перевагу рідній\им.
Інше питання стосується саме контекстуального змісту поставленого питання про мову написання текстів. Якою мовою має писати копірайтер: авторською, характерною лише для власного стилю виконання, чи універсальною, відповідно до потреб замовника?
Варто зазначити, що питання є дискусійним, а отже будь-яка відповідь буде мати суб’єктивний характер.
З одного боку, на ринку копірайтингу завжди цінною буде саме наявність характерних особливостей стилю (зокрема і мовного) автора, що, по суті, і є основою для неповторних креативних текстів. Копірайтер, що вміло, чітко й лаконічно може висловити свою думку у найкоротший термін, при цьому вміючи додати у «сухі» тексти певної неологічності й винятковості, неодмінно матиме попит на ринку.
З іншого боку, активним і творчим молодим копірайтерам-початківцям необхідно усвідомлювати, що певні мовні особливості текстів, зокрема діалектичні, нерідко ставлять під сумнів рівень виконання роботи автором, адже дуже часто не є зрозумілими широкому загалу, що сприяє виникненню низки конфліктів та непорозумінь у схемі замовник–виконавець. Окрім цього, безсумнівно, замовник нерідко має власні стильові та мовні побажання, які неодмінно мають бути виконаними копірайтером як безперечним виконавцем.
Підсумовуючи, можемо зробити висновок, що мовою написання текстів може бути будь-яка мова, якою автор володіє на достатньому рівні, що дозволило б йому вільно розкрити свої думки та окреслити їх у власних текстах. Щодо написання авторською або ж універсальною для роботи мовою, то відповідь на це питання має дати кожен із виконавців. Чи писати унікально, але не завжди доречно, чи писати класично та конкретно – це стосується вибору кожного автора. Щодо професійного й затребуваного копірайтера – для нього цього питання просто не існує. Успішний, знаючий та висококваліфікований копірайтер здатен поєднувати свою винятковість із очікуваною формою та структурою, при цьому, не втрачаючи власної унікальності та зберігаючи авторські текстові особливості, що й пояснюватимуть попит на виконання ним низки робіт.
Автор: vagabonda0708