Согласно подсчётам, произведённым ООН по состоянию на июль 2017 года, на данный момент в мире проживает около 7,55 миллиардов людей, среди которых – множество национальностей, следовательно – множество языков, которые используются для коммуникации. Лингвисты до сих пор расходятся во мнениях, сколько же их на самом деле, поэтому по самым скромным предположениям в мире существует около 3000 языков, по самым же нескромным – более 6000.
На сегодняшний день, когда границы между государствами становятся всё менее осязаемыми, когда благодаря Интернету люди с разных континентов могут свободно общаться, необходимость понимать друг друга становится всё больше. В повседневности для этой цели часто используются онлайн-переводчики.
Самым известным ресурсом такого рода является Google Переводчик. В его базу входит 65 языков, и это его главное преимущество, ведь в это число входит множество непопулярных языков, для которых сервис является единственным переводчиком.
Технологии развиваются очень стремительно, поэтому неудивительно, что то и дело возникают опасения, что механизмы в скором времени могут заменить человека во всех сферах труда. В том числе и в переводе.
На самом деле эти страхи беспочвенны. Время, когда автоматизированный перевод по-настоящему сможет конкурировать с ручным, не говоря о том, чтобы и вовсе заменить его, наступит очень нескоро.
Компьютерный перевод производится на основе стандартных конструкций, внесённых в базу онлайн-переводчика, именно поэтому такой перевод никогда не будет образцовым. Практически всегда тексты, созданные подобным образом, содержат грамматические и синтаксические оплошности и не соответствуют высокому качеству, предъявляемому заказчиками к профессиональным переводам.
Именно поэтому социуму пока никак не обойтись без труда переводчика – человека, в совершенстве владеющего иностранным языком (а ещё лучше – несколькими), который способен на квалифицированный перевод текста без фактических искажений, сохраняя стилистику и изначальный смысл.
В абсолютно каждом из языков существует множество нюансов, очень часто значение слова в зависимости от контекста может изменяться практически до противоположного, а ошибочный перевод может стать причиной различных негативных последствий: от банального искажения смысла вплоть до судовых разбирательств.
Машинный вид перевода также не позволяет сохранить авторскую стилистику, ведь компьютер автоматически выбирает в словаре самый популярный и распространённый вариант перевода, он не способен понять, какой именно вариант необходим в том или ином контексте. Если автор оригинала использует инверсию – творческий приём, который заключается в нарушении привычного порядка слов, то онлайн-переводчик будет стремиться сделать перевод согласно тем нормам, которые зафиксированы в его коде, нарушив тем самым авторский порядок. И это только один пример того, с чем не способен корректно справиться онлайн-сервис.
Однако нельзя сказать, что машинный вид перевода не имеет плюсов. При его помощи можно переводить большие объемы информации за краткий промежуток времени, что является хорошим подспорьем для переводчика-профессионала, который доведёт полученный «сырой» текст до нужного уровня качества. То есть, Google Translate – очень полезный сервис для людей, изучающих языки и нуждающихся в переводе какого-то определённого слова, но профессиональный литературный перевод при его помощи никак не получить, в этом случае он может быть лишь хорошим инструментом в руках специалиста, знающего язык.
Автор: Nejtralka