Какова важность переводчиков в социально-политической жизни общества?

С незапамятных времен часто встречались этнические общины, обреченные территориально и географически на существование с равными или разными по уровню социального и языкового развития соседями. Однако как в древности, так и в современном мире, несмотря на всю серьезность межэтнических споров и конфликтов, все они налаживаются только с помощью людей, владеющих языком оппонентной стороны, для которых языковой барьер не является препятствием налаживания контакта. Другими словами, с помощью переводчиков, ведущих начальные и последующие переговоры.

Что такое «правильный перевод» и его критерии

Каждый переводчик, тем больше профессиональный, обладает глубокими познаниями единиц из различных слоев лексики: бытовой, повседневной, социально-политической, научно-технической, художественной, спортивной и тому подобное. Правильное использование этих единиц, грамматических и лексических трансформаций, знания в сфере универсальной лексики и «ложных друзей переводчика», понимание грамматики языка-источника и языка перевода – все эти пункты являются важными критериями при правильном переводе.

Воспроизведение значений различных единиц лексического уровня языковой стратификации, как и воссоздание языковых единиц морфологического уровня (корневых и некоторых других интернациональных аффиксальных морфем) дают основания теоретически обобщить способы и уровни точного и полного воспроизведения содержания таких языковых единиц, отличающихся по семантической структуре и статусу (принадлежностью к разным уровням языковой стратификации). Профессиональный переводчик ознакомлен с каждым из данных уровней и соблюдает нормы каждого из них.

Для того, чтобы создавать действительно хороший перевод, необходимо предварительное знакомство / работа с подобным стилем или тематикой языка-источника; наличие у переводчика динамической способности немедленно воспринимать материал и мгновенно находить в тайниках своей памяти необходимые слова, сочетания слов,  идиом-соответствий в языке перевода для быстрого и правильного воспроизведения содержания, стиля и прагматического подтекста / прагматической ориентации авторского текста (речи); умение переводчика должным образом использовать как свои личные способности, так и имеющиеся технические средства (радио, фонозаписи, аудио-визуальные средства) для глубокого изучения / усвоения и приобретения практических умений воспроизведения устной и письменной речи.

Часто «плохой перевод» случается из-за неправильного понимания переводчиком сути его работы. Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к поиску эквивалентной или вариантной соответствующей единицы. Очень часто они просто отсутствуют или, по определенным причинам, их нельзя использовать. В этом случае переводчик вынужден прибегать к лексическим и/или грамматическим преобразованиям и трансформациям, которые позволят создать адекватный вариант перевода.

Лексические трансформации включают следующие виды преобразований:

  1. конкретизация,
  2. генерализация,
  3. антонимический перевод,
  4. компенсация,
  5. добавления слов,
  6. изъятия слов.

Например: If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. - Если хочешь пересечь улицу, не забывай сначала посмотреть на светофор.

Утвердительное по форме предложения переведено отрицательным, так как в русском языке глагол «помнить» не сочетается с инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонимичной трансформации нельзя из стилистических соображений, стилистические нормы русской речи не допускают столь тяжелой, посторонней конструкции.

Автор: wwwerter

Контактная информация

Техподдержка: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Задать вопрос в тикет системе

Facebook Телеграм Twitter