«Не зійшлися характером»…, а ще думками, вподобаннями, знаками зодіаків і ще багато чим. В такій нестандартній формі можна охарактеризувати невдалі взаємовідносини замовника з копірайтером. Дана проблема є першочерговим «підводним камінням» на шляху до написання тексту. Окей, Google, як знайти компроміс?

«Принеси мені те, не знаю що, іди туди не знаю куди» – неясність у викладенні побажань. Більшість замовників впевнені, що автор має розуміти їх з півслова, а вміння читати думки було б бонусом. Але, насправді, копірайтери — звичайні смертні, життя яких сформоване на комунікаціях. Тому, якщо замовник бажає отримати якісний контент, він має брати безпосередню участь в діалозі з копірайтером. Тим паче в сучасному світі існує безліч засобів для спілкування — запишіть відео-звернення, голосове чи текстове повідомлення, намалюйте те, про що ви хочете прочитати.

У свою чергу, копірайтер до прямого зв'язку із замовником повинен сформулювати базові питання, відповіді на які в подальшому стануть основою тексту. Серед таких питань можна відмітити: «Яка ціль тексту?(рекламна, інформаційна, спонукальна)», «Хто цільова аудиторія?», «Яка родзинка вашого продукту/послуги/компанії?». Важливо переконати замовника в тому, що саме від серйозного ставлення до відповідей, залежить якість контенту.

Не слід боятися пропонувати свої ідеї замовникам. Адже замовник звернувся до професіонала не для того, щоб він написав текст по сталій структурі, а за допомогою, за порадою та інноваційним підходом до написання тексту. Можливо, пропозиція копірайтера — саме те, чого не вистачає для просування чи збільшення продажів продукту замовника.

«Пошукайте в Гуглі. Там все є». Найпоширеніша відповідь замовників, які не бажають чи не мають часу розповідати копірайтеру про об'єкт написання тексту. Безумовно, копірайтер може знайти всю інформацію в інтернеті, але питання в іншому — чи буде знайдена інформація такою ж цікавою та живою, як від першого обличчя; який відсоток правдивості даної інформації?. Те, що є в інтернеті й те, що віщує замовник, може бути зовсім не сумісним. І в кінцевому результаті «вилитися» в обурення, недовіру та незадоволеність клієнта. «Де ви взяли цю нікчемну інформацію!?». Парадокс. Де сказали взяти, там і взяли.

Неприємна ситуація, але є вихід. Основним помічником копірайтера є бриф, тобто електронна анкета, яка містить близько двох десятків питань стосовно тематики тексту, на які замовник має відповісти. Заздалегідь слід попередити про те, що відповіді мають бути чесними та обдуманими, а не для того, щоб копірайтер відчепився.

Надмірна емоційність та бажання отримати все відразу в ідеальному вигляді сприяє марнотратству замовника та поганій репутації копірайтера.

Кінцевий результат, здача роботи, відлік часу на відгук замовника. «Мені не подобається. До побачення». Замість того, щоб вирішити всі нюанси та провести редагування тексту, замовник вдається до відчайдушного пошуку більш компетентного копірайтера, який задовольнить всі його забаганки. І знову невдача — "всім дякую, всі вільні". І знову пошук нового автора.

Але все ж можна було вирішити значно простіше. Чи не легше сказати про своє невдоволення копірайтеру? Попросити про усунення недоліків або ж, навпаки, додати більше яскравості / простоти тексту? Замовник за це платить гроші, тому подібні прохання — це нормально. І те, що текст може не сподобатися відразу — це також нормально. Дана ситуація не робить копірайтера поганим, а замовника сильно вимогливим. Такий людський фактор, і його нікуди не подінеш.

Гуманність — прояв високорозвиненої людини. Кожному із суб'єктів має бути притаманне слідування етичним правилам спілкування. Перш ніж «кидатися» безпрецедентними обвинуваченнями та образами, проявляти зневажливе відношення, слід пам'ятати, що ви спілкуєтеся з такою ж людиною, яка має почуття та моральні цінності. Дане послання стосується як замовників, так і копірайтерів. Чи захоче копірайтер працювати з людиною, яка ставитиметься до нього, як до нікчеми? А чи буде бажання в замовника співпрацювати з копірайтером, який проявлятиме невихованість та безтактність? Думаю відповідь очевидна. Крім того, навички ділового спілкування — одна зі складових професіоналізму копірайтера.

В статті присутнє рівносильне звернення до копірайтерів і замовників. Текст пише копірайтер, але творить його разом із замовником. Взаєморозуміння — це важливий компонент якісного контенту. Але не кожен може його знайти. Тому пошук компромісу має бути пріоритетом у перших кроках до співпраці копірайтера й замовника. Адже в кожного з них однакова мета — на фінішній прямій отримати бажаний результат.

Автор: Angeli23

Контактная информация

Техподдержка: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Задать вопрос в тикет системе

Facebook Телеграм Twitter